Search This Blog

Wednesday, 20 June 2018

100 Most Famous Urdu Proverbs with English Translation

*100 Most Famous Urdu Proverbs with English Translation*

*1. جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے*
Jisay Allah Rakhay usay kon Chakhay.
If Allah wills not, no one can Harm.

*2. بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر*
Bhokay ko Sokhi bhi Chopri k baraber
Nothing comes amiss to a hungry man

*3. اندھا کیا چاہے دو آنکھیں*
Andha Kya Chahay doo Ankhan
A wish coming True.

*4. آنکھ کا اندھا نام نین سکھ*
Aankh ka Andha Naam Nain-Sukh
Opposite qualities of meaning of person’s name

*5. کھسیانی بلی کھمبا نوچے*
Khasyani Billi Khamba Nochay
To show anger after getting embarrassed.

*6. کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی*
Kahan Raja Bhojh kahan Gangoteli
Big difference in status or Class.

*7. جتنے منہ اتنی باتیں*
Jitnay moun utni Baatain
More mouths will have more talks

*8. چھوٹا منہ بڑی بات*
Chota moun bari baat
To talk big without having a big position

*9. چوری کا مال موری میں*
Chori ka maal mori main
Money earned the wrong way will be taken away, would be lost

*10. دور کے ڈھول سُہانے*
Door k Dhol Sohanay
The grass is always greener on the other side

*11. مان نہ مان میں تیرا مہمان*
Maan na maan main taira mehmaan
Getting involved without having

*12. بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا*
Behti Ganga main Hath dhona
To use the available opportunity

*13. گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس*
Ganga ga-ay ganga daas Jamna ga-ay jamna daas
A person of no principles

*14. گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے*
Ghar ka bhadi lanka dha-ay
Division is main reason for the damage

*15. چور کی داڑھی میں تنکا*
Chor ki Darhi main Tinka
One is afraid of his/her crime

*16. جیسی کرنی ویسی بھرنی*
Jaisi karni waisi Bharni
As you sow so shall you reap

*17. دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا*

Dhobi ka Kutta na ghar ka na Ghat ka
A person try to be on two sides goes nowhere
*18. ہاتھ کنگن کو آرسی کیا*
Hath kangan ko Arsi Kya
Evidence does not need proof

*19. انگور کھٹے ہیں*
Angoor Khatay hain
Sour grapes

*20. بندر کیا جانے ادرک کا سواد*
Bandar kya janay Adrak ka Sawad
Casting pearls before swine

*21. دال میں کالا*
Daal maen kala
More to it than meets the eye

*22. آگے کنواں پیچھے کھائی*
Aagy Kuwan pechay Khaee
Between the devil and the deep-sea

*23. جلے پر نمک چھڑکنا*
Jalay par Namak Cherkna
Rubbing salt on one’s wound

*24. ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا*
Naach na janay Angan Terha
A poor worker blames his tools

*25. انتھ بھلا تو سب بھلا*
Anth bhla to Sab bhla
All’s well that ends well

*26. اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت*
Ab Pachtay kya jab Chiryan chug gaen Khait
No use crying over split milk

*27. جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو*
Jitni Chadar ho utna pair phelao
Cut your coat according to your cloth

*28. تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی*
Taali aik hath say nahi bajti
It takes two to quarrel

*29. جہاں چاہ وہاں رہ*
jahan Chah Wahan Rah
Where there’s a will, there’s a way

*30. دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے*
Doodh ka jala chach bhi Phonk kar pita hay
Once bitten twice shy

*31. کھوٹا چھنا باجے گھنا*
Khota chana bajay ghana
Empty vessels make more noise

*32. ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں*
aik Miyan main doo Talwarain nahi Samatein
No man can serve two masters

*33. جیسا دیس ویسا بھیس*
Jaisa dais waisa bhais
In Rome do as the Romans do

*34. اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی*
Oas Chatnay say Piyas nahi Bojhti
A fog cannot be dispelled by a fan

*35. چور چور مسیرے بھائی*
Chor Chor masairay bhai
Birds of same feather flock together

*36. کر برا تو ہوئے برا*
Kar bura to hoay bura
Do evil & look for like

*37. اسکی عقل چرنے کو گئی ہے*
Us ki Aqal charnay ko gai hay
His wits are gone a wool gathering

*38. آپ بھلے تو جگ بھلا*
Aap bhalay to Jag Bhala
Good mind, good find

*39. اپنے منہ میاں مٹھو*
Apnay moun miyan Mitho
Fool to others to himself a sage

*40. جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں*
Jo garjtay hain wo barastay nahi
Barking dogs seldom bite

*41. لالچ بری بلا ہے*
Lalich buri bala hay
Avarice is root of all evils

*42. لوہے کے چنے چبانا*
Lohay k chany Chabana
Hard nut to crack

*43. ڈوبتے کو تنکے کا سہارا*
Doobtay ko Tinkay ka sahara
Drowning man catches at straw

*44. بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے*
Boay poday babol k, Aam kahan say hoay
Gather thistles & expect pickles

*45. جیسا راجا ویسی پرجا*
Jaisa raja waisi Parja
As the King so are the subjects

*46. سانچ کو آنچ نہیں*
Sanch ko Aanch nahi
Pure gold does not fear the flame

*47. اونچی دوکان پھیکا پکوان*
Ounchi duyan Pheika pakwan
Great cry little wool

*48. بھینس کے آگے بین بجانا*
Bhains k Aagy been bajana
Crying in wilderness

*49. چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات*
Char din ki Chandni phir andhairi raat
A nine days wonder

*50. اونٹ کے منہ میں زیرا*
Ounth k moun main Zeera
A drop in the Ocean

*51. نیکی کر دریا میں ڈال*
Naiki kar Darya main daal
Do good & cast in to the river.

*52. لوہا لوہے کو کاٹتا ہے*
Loha Lohay ko Katta hay
Diamonds cut diamonds

*53. اندھوں میں کانا راجہ*
Andhon main Kana Raja
A figure among cyphers

*54. جان ہے تو جہان ہے*
jaan hay to jahan hay
Only if you are alive, things matter

*55. بخل میں چھری منہ پے رام رام*
Baghal main Churi moun pay ram ram
A wolf in lamb’s clothing

*56. نیم حکیم خطرہ جان*
Neem hakeem khatra jaan
A little Knowledge is a dangerous thing

*57. لکیر کا فقیر*
Lakeer ka Fakeer
To go about the same old beaten path

*58. بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں*
Bacha Baghal main Dhindhora shehar main
Child is in the armpit, chaos in the city

*59. تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو*
Tail dakho tail ki Dhar dekho
Watch the oil and watch it pour

*60. سانپ بھی مر جائے، لاٹھی بھی نہ ٹوٹے*
Sanmp bhi mar jay, lathi bhi na totay
The snake dies and the club doesn’t break

*61. ایک تیر سے دو شکار*
Aik teer say doo Shikar
Two hunts with one arrow

*62. بوڑھی گھوڑی لال لگام*
Borhi Ghori laal lagam
Old mare red reigns

*63. بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی*
Bhagtay Chor ki langoti hi sahi
Some thing is better than nothing.

*64. پتھر پے لکیر*
Pathar pay Lakeer
Line on the rock

*65. دودھ کا دودھ پانی کا پانی*
Doodh ka doodh pani ka pani.
Milk of milk, Water of water

*66. ضرورت ایجاد کی ماں ہے*
zaroorat ejad ki maan hai
Necessity is a mother of invention

*67. چور کا بھائی گٹھ کترا*
Chor ka bahi Gath Kutra
They agree like pick-pockets in a fair

*68. عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا*
Akalmand apnay hi phanday main nahi pahsta
A fox never dies in the dirt of his own

*69. کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا*
Kitab aik asa dost hay jo kabhi dhoka nahi daita A book is a friend that never deceives

*70. جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں*
Jo Kam sochty han wohi ziyada bolty han
The less people think the more they talk

*71. دِل میں زہر زبان پر شہد*
Dil main zehar zuban par shahd
Many kiss the hand they wish cut off

*72. مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا*
Mari hue makhi say shahd nahi nikalta
A dead bee make no honey

*73. ایک انار سو بیمار*
Aik anaar so bemar
One post and a hundred candidates

*74. دوست راہ چلتے نہیں بنتے*
Dost rah chaltay nahi bantay
Friendship is to be bought at a fair

*75. ننگی کیا نہاۓ گی, کیا نچوڑے گی*
Nangi kya nhay gee, kya nachoray gee
No one can strip a naked person

*76. جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم*
Jis nay kee sharm us kay photay karam
The modesty will be the ruin of you

*77. شرافت نیت سے ہے*
Shirafat neeyat say hay
The mind ennobles not the blood

*78. ٹال مٹول کام شیطان کا ہے*
Tal matool kaam shetan ka hay
When God says today, the devil says tomorrow

*79. ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی*
Aik ko saai dosray ko badhai
To invite one and feast another

*80. ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے*
aik machli saray jal ko ghanda karti hay
A single sinner sink the boat

*81. نو نقد نہ تیرہ اُدھار*
Nou naqad na taira udhar
Batter an egg today than a hen tomorrow

*82. بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا*
bhala jo chahay aap ka dena na rakhay baap ka
Out of debit, out of danger

*83. بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان*
Bhat paray wo sona jis say totain kaan
Better cut the shoe than pinch the foot

*84. پھول میں کانٹا ہے*
Phool main kanta hay
Honey is sweet but the bee stings

*85. سیوا بن میوا کہاں*
Saiva bin maiva kahan
No pains no gains

*86. کاہل فقیر کا بھائی*
Kahil faqeer ka bhai
The slothful man is the beggar’s brother

*87. بھو سے بغیر اناج نہیں*
Bhosay baghair anaj nahi
No corn without chaff

*88. دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو*
Dhornay say pehlay chalna sekho
Creep before you gang

*89. مان نہ مان میں تیرا مہمان*
Maan na maan main tera mehmaan
Whether you recognize me or not i am your guest

*90. کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ*
Kothi wala roey chapar wala soey
Uneasy lies the head that wears the crown

*91. خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے*
Khali batoon say bhi kahin pait bharta hay
Do not give me words instead of meal

*92. مُفت کی شراب قاضی پر حلال*
Muft key sharab qazi per hlaal
An empty door will tempt a saint

*93. ایک اور ایک گیارہ*
Aik aur aik gyara
Union is strength

*94. شتابی میں خرابی ہے*
Shetabi main Khrabi hay
Error is always in hassle

*95. سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو*
Saray anday aik hi tokri main mat rakho
Do not put all your eggs in one basket

*96. سر منڈاتے ہی اولے پڑے*
Sar mundhatay hi olay paray
A poor man’s rain

*97. بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری*
Barhapay ki muflisi sab say buri
Poverty on an old man’s back is a heavy burden

*98. یہ منہ اور مسور کی دال*
Ye moun aur masoor ki daal
Honey is not for the ass’s mouth

*99. ہمت مرداں مددِ خُدا*
Himat-e- mardan madad-e-khuda
God helps those who helps himself

*100. آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا*
Asmaan say ghera khajoor main atka
Out of the frying pan into the fire...

1 comment: